Shakespeare`s Sonnets
Sonnet 27
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
|
莎士比亞十四行詩集
第27首
倦怠使我急欲安眠
暫擱旅行困頓的軀體
但行腳的疲倦剛休止
心靈的遠征才正要啟航
雖遠在異地,然我的思緒
似千里朝聖般即刻奔向你
勉強撐開睡眼迷濛
仿佛瞽者能窺見漆黑一般的凝望
以心魂冥想的目光
想望你在黑暗裡的模樣
宛若高掛夜空中的明珠
劃破漆黑閃爍光芒
瞧! 我這白晝的軀殼和黑夜的痴心
為你和我,無一刻安寧